Sapporo Diet Water: The ultimate in branding
Originally posted 2007-09-15 21:05:35. Republished by Blog Post Promoter
Lite water. It’s all in the marketing!
Hat tip to my client, the photographer Robert Burch.
The question of LIKELIHOOD OF CONFUSION is the signal test to determine if a trademark infringement claim is valid. This blog is about trademark law, copyright law, free speech (mostly as it relates to the Internet) and legal issues related to blogging.
As for me, I'm Ron Coleman, a trademark lawyer in New York. More precisely, I'm a commercial litigator, business attorney and "IP maven" with a special interest in copyright and trademark infringement involving the Internet--including advising clients how to avoid them. I am also a writer and notional general counsel of the largely notional Media Bloggers Association. My firm, Goetz Fitzpatrick LLP, has offices in New York and New Jersey. I'm also a contributor to a few other blogs, including Dean's World.
After you read the disclaimer below, you may click here to email me.
LIKELIHOOD OF CONFUSION® is a registered trademark for blogs, and it's mine.
And here's my privacy policy, while we're at it.
The term of art maven is used to mean "wise guy" here and is not meant to suggest that I have certified or other "expertise" in any particular field of legal practice. But try me.
|
Originally posted 2007-09-15 21:05:35. Republished by Blog Post Promoter
Lite water. It’s all in the marketing!
Hat tip to my client, the photographer Robert Burch.
© 2010 LIKELIHOOD OF CONFUSION® - 49 queries. 0.646
Powered by WordPress | Valid HTML | Valid CSS | Fadonet
June 29th, 2010 at 12:51 pm
Not as tasty as heavy water!
June 30th, 2010 at 12:03 am
But less filling!
July 6th, 2010 at 5:04 pm
Ron:
Report from your Japan (OK, New Jersey) correspondent– apologies if I step on your punchline, but the label in the photo says that it is a pure, delicious water that can be used without moderation as an aid to dieting.
Makes sense, but doesn’t make sense. But Japanese is full of adaptations of English words that mean something a little different to the Japanese than they do to native speakers of Shakespeare’s tongue.
Baseball is full of examples:
Dead ball: hit by pitch
Timely hit: hit with RBI; not required to be “clutch”
Touch up: tag up
Head sliding: head first slide
Lucky seven: seventh inning stretch
Richard R. Bergovoy