But, of course! Reuters:
Police have arrested a high school student suspected of posting his own translation of the latest Harry Potter book on the Internet weeks ahead of the official French release date, a newspaper reported on Wednesday.
An irresistible form of piracy. Indeed, authenticity is a big theme in the Harry Potter series. I’d welcome an American-language version myself (enough with the “snogging,” please!).
Oh, yes, I’ve read them all!
Originally posted 2010-08-15 17:50:09. Republished by Blog Post Promoter
As something of an Anglophile, I was happy to see that the American editors did less translating as the series went on. In the first book, it was obvious that the book had been heavily Americanized. (Bertie Bott’s Every Flavour beans included “booger” instead of “bogey,” for example, and characters spoke about “mom” instead of “mum.”)
How can you not like a word like “snogging”? “Snogging” fills a semantic gap in the American English taxonomy of physical affection, and I hope the word’s use in the Harry Potter series popularizes it here. “Necking” is close in meaning, but “snogging” is more evocative, almost onomatopoetic.